同声传译告诉你:找会议翻译得懂门道-会场网--专注于会场信息发布和搜索 会议资讯发布的信息服务平台 会场搜索 会场查询 会场预定
用户名: 密码: 验证码: 看不清换一张
忘记密码?
首页 > 会议常识 > 会议常识 > 同声传译告诉你:找会议翻译得懂门道 > 正文
同声传译告诉你:找会议翻译得懂门道
来源:会场网    浏览: 次    2015-9-21 10:59:31 | 分享到:

    参加过国际性会议的人们都知道,参会人在入场的时候都要领取一套耳机设备,这就是专门为来宾准备的传译接受工具。演讲者在台上说着外语,我们通过耳机则几乎可以同时收听到中文的翻译,这同步的翻译就是从会议大厅角落里的一个“箱子”中传出来的,这便是举办国际性会议组织工作中一项重要环节——同声传译(或同声交替传译)。    

    但你也许有所不知,会议翻译市场中也混杂者参差不齐的从业者,他们很可能会对你所办的会带来不确定性因素,因此我们咨询了专业人士为您指点七个注意事项
1.身体素质要好

    瑞博国际信息公司的传译员赵鑫蕊是一位已经从事五年翻译工作的老员工,她从2003年开始做同声传译工作。她告诉记者,15分钟是一个传译员的关键节点。一场同声传译通常都是两三个人一组搭档完成,每工作15分钟就要换人,这是因为同声翻译是一项精神压力极大的工作,在翻译过程中精神需要高度集中,并且在极短的时间内组织语言,口齿清晰、流畅地表达出来。“有人曾做过实验,做同传连续超过20分钟人就有些力不从心了,如果工作时间太长就无法在保证准确性,尤其是在专业性会议上。“你可以试试跟着电视上播音员连续复述20分钟,看看是什么感觉,更何况还是翻译外语。有时候碰上自己身体状态不是很好的时候,一场同传坐下来,我感觉自己像刚跑完800米测试一样,有种脱水的感觉,体力相当透支。因此,好的身体素质是关键”赵鑫蕊讲到。

2.优秀的心里素质

     同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。一位在CIBTM展上负责嘉宾解说的自由资深翻译李楠讲道:“汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个最基本素质。其次,口译的技能要过硬,这需要系统学习和实践经验的积累。另外,从业者还需要具备一些“天赋”,例如反应敏捷、记忆力强、思维清晰、对语言的感悟和表达能力好。由于同传译员要接触很多方面的内容,这就需要知识面很广,是一个‘杂家’。还要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张,遇到突然情况能够及时调整,能够接受各种挑战,对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。
3.把握语言的能力

    专业性非常强的国际性会议做同传,事先准备是很重要的。需要准备大量的专业词汇,了解会议的背景,和组织者、演讲者沟通,越专业的会议就越需要提前仔细准备。赵鑫蕊认为,给政治人物翻译最容易,因为不会涉及很多专业方面的知识,给科学家做同传是最难的,因为不光是专业领域的很多内容,而且他们有自己的逻辑,他们的思路有时候和普通人不太一样,这对同传翻译是有很大影响的。而有些专业学者平时说话都带有相当强烈的俚语性思维,这就给同传带来更大的难度。

    赵鑫蕊讲道:“有一次在给一个加拿大的学者做同传,他是研究物理的,由于靠近东部地区其英语的口音发音非常怪,另外他的演讲跳跃性很强,同声传译的时候让我都有些摸不着头脑。好在同事听出这是一句美式俚语,表达的意思其实是在用科学论述来表达一种幽默感。”

4.最好找相同领域或近似领域且具有一定专业背景的翻译人员

     北京语联国际信息技术有限公司韩语翻译员金德表示,对于专业性很强的会议,这就对会议主办方在寻找同类别传译员带来了很大挑战。例如,医疗、生物、化学与能源是相同的领域,物理、机械与制造,建筑,设计与艺术等等。在寻找专业翻译的时候要事先咨询他之前是否从事过本专业,或经历过本专业的会议。

5.根据级别订薪水

    目前国内对于同声传译市场的发展趋势是,需求越来越多但要求也越来越高。同传译员主要由三类人员构成:一是自由职业者,二是国家部委的翻译,三是大企事业单位的翻译和高校教同传口译的老师。翻译行业是自由、自觉、自律的一个职业,所以人员素质是参差不齐的。随着国家人事部的翻译资格考试进一步的推广实行,职业证书准入也会慢慢对这个行业起到一定的管理作用,让这个行业逐步规范起来。

     赵鑫蕊表示,现在同声传译员大多持有联合国同传资格认证和欧盟同传资质认证两种证书,这些有证书的同传译员每天的薪酬从几百、几千甚至是几万元。当然这根据你持有资格证书是有所区分的。
6.适合你的才是最好的

     随着我国对外交流的扩大和深入,国际会议越来越多,对同传译员的需求量越来越大,同时对从业者素质的要求也在逐步提高。但由于国际会议是有限的,所以同传人员需求并不会无限膨胀。将来的同传译员需要具有一定专业背景知识,并非像现在这样今天做IT方面的同传,过几天又去做医药会议同传,“杂家”也需要向“专才”方向发展。

    不过,现在随着专业性与细分化的要求越来越具有更强的针对性,也无法在用国际资格证书来衡量同传译员的工作水准。所以同传译员在圈内的口碑也非常重要。

7.要有很好的社会认知能力

    要有一定的社会认知能力,因为你所遇到的讲话嘉宾或是参与的大型会议总是会遇到持各种观点的嘉宾,由于立场不同,角度不同,利益关系不同这就给翻译人员对是非要有清晰的思维定位。在语言逻辑的转换中找到适合双方进行的再交流的关键词语,避免由会议人员造成的冷场。

文章来源:中国会议


 
搜索
会场区域:

详细地址: 会场类型:
价格范围:
参会人数:
会场名称:
会务资讯
  • 关注数:1810次 > 毫米波把爱送到家,莱
  • 关注数:1719次 > 车行中国 平安有我
  • 关注数:1479次 > 第三届中国饭店金星奖
  • 关注数:1437次 > 2016第四届河南互
  • 关注数:1436次 > 第五届中国(郑州)国
  • 关注数:1435次 > 女王驾到开封分会成立
  • 关注数:1402次 > 经筋·亚健康调理中心
  • 关注数:1384次 > 河南省工商联2017
  • 关注数:1379次 > 2022年联合国中文
  • 关注数:1370次 > 2017中国(杭州)

  • 友情链接:去哪游网 | 香港每日电讯 | 中国会议产业网 | 河南酒店网 | 星光秀文化传媒
    版权所有: 郑州逗点信息科技有限公司 豫ICP备14026612号-1 营业执照.